Re: The Second Author
StircrazyReality on 25 Sep, 2017 17:38 in Philosophy and Literature
Defence of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (PV) translations of DoestoevskyThe article defending a Garnett translation uses the following example from the Brothers Karamazov:QuoteIn one scene, Alyosha’s monstrous father, Old Karamazov, taunts him in the presence of another son, Ivan. The old man relishes how he used to drive Alyosha’s mother to hysterics by spitting on her icons. The memory of his mother is Alyosha’s own icon, and he falls into the very same hysterics. Struck by theextraordinary resemblance, the father cries out:“Ivan, Ivan! Water, quickly! It’s like her, exactly as she used to be, then, his mother. … He’s upset about his mother, his mother,” he muttered to Ivan.“But she was my mother, too, I believe his mother. Was she not?” said Ivan, with uncontrolled anger and contempt. The old man shrank before his flashing eyes … it seemed really to have escaped the old man’s mind that Alyosha’s mother was actually the mother of Ivan too. “Your mother?” he muttered, not understanding. “What do you mean? What mother are you talking about?”Ivan has concealed his hatred for his father, who abandoned him as a child, but here it bursts forth. By forgetting who Ivan’s mother is, the old sot seems, once again, to deny his son’s very existence. With sarcasm bordering on assault, Ivan reminds the old man that Alyosha’s mother is also his mother. But in In one scene, Alyosha’s monstrous father, Old Karamazov, taunts him in the presence of another son, Ivan. The old man relishes how he used to drive Alyosha’s mother to hysterics by spitting on her icons. The memory of his mother is Alyosha’s own icon, and he falls into the very same hysterics. Struck by theextraordinary resemblance, the father cries out:“Ivan, Ivan! Water, quickly! It’s like her, exactly as she used to be, then, his mother. … He’s upset about his mother, his mother,” he muttered to Ivan.“But she was my mother, too, I believe his mother. Was she not?” said Ivan, with uncontrolled anger and contempt. The old man shrank before his flashing eyes … it seemed really to have escaped the old man’s mind that Alyosha’s mother was actually the mother of Ivan too. “Your mother?” he muttered, not understanding. “What do you mean? What mother are you talking about?”Ivan has concealed his hatred for his father, who abandoned him as a child, but here it bursts forth. By forgetting who Ivan’s mother is, the old sot seems, once again, to deny his son’s very existence. With sarcasm bordering on assault, Ivan reminds the old man that Alyosha’s mother is also his mother. But in P&V, Ivan says the opposite, that his mother is also Alyosha’s!—“But my mother, I think, was also his mother, wouldn’t you agree?”It doesn’t matter whether grammatically the sentence can be rendered this way. If you get a passage like this wrong, you have lost the novel.I can use this scene to explain what seems to be in favour of Garnet. It just so happens that I read this chapter (Chapter 9: The sensualists) yesterday, and so the impact of the scene on me, a reader, is fresh in my mind.In favour of Garnet seems to be primarily ease of readability, that is making sure the English reader can know exactly what is going on. The Garnet translations feels consistently strong in tone; this makes all the events and intentions of characters clear, "With sarcasm bordering on assault, Ivan reminds the old man that Alyosha’s mother is also his mother". But I do not think this clarity is always a positive when it comes to conveying nuance and subtlety.An aside on why Garnet is clear, and why PV is not. It is generally agreed that PV have the primary concern of faithfulness to language, as opposed to Garnets primary concern of introducing English audiences to the Russian novels. My personal preference is for faithfulness to language, both to convey the Russian language in general, and Dostoevsky's use of Russian in particular. Garnet feels clear yes, but also monotone because the tone is too consistently clear and strong.Why clarity in translation is not always positiveOn the very next page after the above quote, there is an example that shows that clarity of language is not always positive.PV translation:Seeing this, Dmitri gave something more like a shriek than a shout and hurled himself at GrigoryGarnet translation:Seeing this, Dmitri uttered a scream rather than a shout and rushed at GrigoryThe first is descriptively indefinite 'something more like a scream than a shout'. The second is descriptively definite 'a scream rather than a shout'. How does this affect imagining this scene?The first offers an indefinite simile 'something more like a...'. It feels like like trying to classify a phenomenon with words, and having to approximate as best you can. The second just says what it is. What is it? Well it was a scream. Imagine a scream.Let us dwell on the image both phrases respectively conjure up in our imagination (I would like to follow up thinking about imagination on two fronts. The first, what is the causal relationship between written words and imagining. How much of imagining is due to the subject (subjective), and how much is due to the artistic object. Thus, how much does the imagination of different subjects converge when caused by the same artistic object. How much difference can there be? How similar is the image conjured up in me and you by the the above sentence from Brothers Karamazov; The second, can I develop a methodology of communicating philosophical discourse whereby I ask the reader addressed in second person (you) to dwell on a phenomenon such as imagination.)The first feels imaginatively fuller, while the second feels reductive. This resonates with the argument Albert Camus makes about the absurdity of reducing experience to language. As if language could reconstruct 'experience' reduced piece by reduced piece. (I can talk more at another time about what Camus explores through his stylistic choices in 'The Stranger', namely the absurdity of an analytically reduced experience).I prefer the Pevear-Volokhonsky version of Dostoevsky. I am told Pevear and Volokhonsky have faithfulness to language as their key concern in translation. In any case, they reveal a more inventive and ultimately richer use of language. Garnet is clear, but feels reductive.